Annak idején a facebookon indítottam egy bejegyzés-sorozatot arról, hogy mivel is dolgozik egy szakfordító. Mivel akkor sokan köszöntétek meg ezeket a posztokat, úgy gondoltam, összegyűjtöm őket egy kalap alá, hátha valakihez még nem jutottak el, vagy hátha még valaki nem olvasta eddig.
I. Glosbe
Mivel dolgozik a fordító? Rengeteg eszközt használunk, az elkövetkezőkben szeretnék pár nagyon hasznos szótárt és fordítási memóriát a figyelmetekbe ajánlani, amit ti is jól hasznosíthattok a mindennapi élet során.
Kezdjük az utóbbival, nézzünk egy fordítási memóriát, a www.glosbe.com weboldalt. A nevével ellentétben ez nem csak egy szótár, amivel a nekünk megfelelő nyelvpár beállítása után különböző szavak megfelelőjét találhatjuk meg, ez egy párhuzamos szövegeket (már lefordított és ellenőrzött, többnyire EU-s fordításokból és korpuszokból összegyűjtött anyagokat) tartalmazó fordítási memória, ahol a keresett szót autentikus szövegekben, használat közben is megtalálhatjuk, így azonnal láthatjuk, hogy adott szónak pontosan melyik használatát is keressük.
Jó szótárazást!
II. Linguee
A következő eszköz a sorozatunkban a www.linguee.com ami a múltkor bemutatott Glosbe-hoz hasonlóan a nyelvpár beállítása után különböző korpuszokból összeállított fordítási memóriákban tárja elénk a keresett szót.
FIGYELEM! Mindig nézzük meg a szöveg melletti kis ikont, ami segít megállapítani a forrás hitelességét, az opensubtitles.com ugyan hasznos, de nem mindig megbízható forrás, valamint a szöveg melletti kis figyelmeztető háromszög ellenőrizetlen fordításra utal.
Jó szótárazást!
III. Oxford Collocations Dictionary
"A fordító eszközei" sorozatunk következő darabja a kollokációkról szól. A kollokáció az angol collocation fordítása és a "co" azaz együttes és a "location" azaz elhelyezkedés szavakból áll össze és olyan szókapcsolatokra utal, amelyek a nyelvhasználat során gyakran fordulnak elő. (pl.: jéghideg sör, üde rozébor, szemrevaló fehérnép stb.) Nekünk ezt egyszerű felidézni, de gondoljunk csak bele, milyen nehéz lehet egy nyelvtanulónak megtalálni a megfelelő jelzőket egy adott főnévhez, vagy épp a hozzá tartozó igéket, vagy a melléknevek előtt gyakran használt határozószavakat. Például, aki magyarul tanul, bizonyára jól hangzik számára a "nagyon köszönöm szépen" kifejezés, mi viszont érezzük, hogy kilóg a lóláb.
Sajnos magyar kollokációs szótár még (idő, pénz és piacképes érdeklődés hiányában) nem született, de angolul már elérhető egy pár, ez egyik legjobbja a www.ozdic.com, amely segít megtalálni az adott szóhoz tartozó gyakorta használt igéket, főneveket, mellékneveket, kifejezéseket, azaz a kollokációkat.
Aki angolul kommunikál, tanul, vagy épp fordít, használja bátran!