Kaptam egy felkérést, hogy tolmácsolással segítsem egyik régebbi ügyfelemet egy új projektje kapcsán az ország ide (Kőszeg) talán egyik legtávolabb eső végében, az ukrán határ melletti Beregdarócon. A tolmácsolás a nem túl jól működő légkondicionálás ellenére jól ment, de ismét rengeteg tapasztalattal lettem gazdagabb, ezt szeretném megosztani veletek.
Mindig hangsúlyozom, hogy milyen fontos a tolmácsolási munkához a felkészülés. A tolmács kiválóan tudja a nyelvet. Képes megfogalmazni gondolatokat, pontosan és szépen, amelyet ha a kabinban tesz, mindenki szájtátva hallgatja, hogy "hogy csinálja"!? Elmondom: tolmácstechnikákat alkalmazunk: lemaradunk egy kicsit a beszélőtől, hogy jobban átlássuk a gondolatmenetét, tömörítünk, kihagyjuk az ismétléseket és ami mindennél fontosabb: felkészülünk! Elkérjük előre a prezentációkat, beszélünk az ügyféllel, hogy ugyan miről fog beszélni, beleássuk magunkat a témába. Ezért is változatos ez a munka, mindig van mit tanulni, mindig új emberekkel találkozunk, mindig más dolgokat hallunk. Élvezem is.
Nézzük most meg, hogy mi történik, ha nem készülünk fel egy témából. Jöjjön tehát most egy kis teszt, hogy alátámasszam a fentieket. A lehető leggyorsabban vágjuk rá a következő magyar szavak angol megfelelőjét. Jöhet?
kéve
gerebenezés
mángorló
pászma
tiló
Tegyük a kezünket a szívünkre. Mindenki tudta, hogy a szavak mit jelentenek MAGYARUL? Ugye, hogy nem. Akkor hogy várhatjuk el mindezt az ismeretet, ráadásul idegen nyelven egy másik embertől? Csak azért, mert valaki tolmács nem ismerhet minden szót, az élet minden egyes területéről! (Ezért is szoktunk szakosodni, és nem vállalunk el olyan munkát, ami távol áll tőlünk, de ez már egy másik bejegyzés témája is lehetne.) Ami valakinek egyértelmű, arról lehet, hogy más még csak hírből sem hallott, és ugyanannak az embernek az alapvető ismeretei a másiknak hangozhatnak teljesen újnak.
Amikor a beregdaróci polgármester - aki nagyon szívélyes ember, kiváló elképzelésekkel a települése jövőjét illetően - levelezésünkben elmondta, hogy nyitóbeszédét rögtönözni fogja, úgy döntöttem nem hagyom annyiban a dolgot és tovább faggatom. A második emailre adott válaszában beérett, amiért dolgoztam: "...most Beregdarócról, a kendertermelésről, és -feldolgozásról fogok beszélni". Hoppá! Beregdarócon nagy hagyománya volt ennek, szeretnék is újra feltámasztani a termelést, de egy vidéki lakótelepen, majd városban, majd konferenciákon szocializálódott tolmácsnak vajmi kevés köze van ehhez. Így hosszú órákat olvastam a kender termesztéséről és feldolgozásáról és összegyűjtöttem vagy 30 terminust a témában, amit most megosztok veletek. Egyszer még talán nektek is jól jöhet.
borda (szövésnél) | sley |
csépel | thresh |
csepü | flail |
fonás (szalma) | plaiting |
fonó | spinning room |
gerebenezés | hackling |
gyökérkefe | scrubbing brush |
kéve | sheaf |
kévébe köt | bind into sheaves |
koszorú | wreath |
koszorúba fon | make a wreath |
lúgoz | leach |
lúgozó kád | lixivation tub |
mángorló | mangle |
marék | handful |
motolla | reel |
nehezék | weight |
orsó | spindle |
pászma | lea |
pozdorja | harl(e) (of hemp) |
rokka | spinning wheel |
rost | fibre |
sodor (fonalat) | twist |
stafírung | dowry |
szál | filiform |
szösz | harl |
szövés | weaving |
szövőszék | loom |
tiló | wingle |
tilolás | swingling |
vászon | linen |
zugoly | recess |