Rengeteget dolgoztam a harmadik negyedévben is, de most, rendhagyó módon nem „csak” egyszerű összefoglalást szeretnék adni a munkáimról, inkább helyezzük a hangsúlyt arra a pár kiemelkedő (és etikai/titoktartási szempontból is megosztható) megbízásra, amelyben az ügyfeleimnek kisebb nagyobb problémákat sikerült hatékonyan megoldani akár egyedül, akár a csapattal együtt.

Felkértek egy nagyon komoly, hosszú és nagy kihívást magába foglaló tolmácsmunkára, amelynek keretében a Magyar Közút Nonprofit Zrt. szakemberei egy nemzetközi cég brit trénerétől tanulhatták meg egy frissen beszerzett szoftver csínját-bínját. A brit előadókkal az a helyzet, hogy míg a nemzetközi környezetben dolgozó magyarok angoltudásával (főleg a képzett, magasan kvalifikált szakemberekével, mint a közutas mérnökök) az égvilágon nincs baj, a legtöbbjüknek azonban valahogy az anyanyelvi beszélőt a legnehezebb megérteni. Nekem nem, így szívesen elvállaltam a feladatot, mondván nekem való munka ez.

Rugalmasság, gyorsaság

A szakterület viszont szakterület, ezt több hetes felkészülő munkával (amit beletettem, lelkiismeretesen) sem lehet pótolni, így hiába a szakszótár, hiába az előre elkészített terminológiai adatbázis (értsd: szólista), amikor a tolmácsolás precizitásra került a sor, bizony rá kellett döbbennem, hogy nem minden szót tudok pontosan, nem minden fogalmat értek (hogy is érthetnék?), és nagyon sok tanulnivalóm van még.

Mentségemre legyen mondva, a munka elvállalása előtt az eddigi gyakorlatot próbáltam követni, azaz kerestem olyan tolmácskollégát a munkára, aki megfelelően elmélyült ebben a szakterületben, majd ennek hiányában vállaltam magamra a feladatot. Az idő és a feladat megvalósítása engem igazolt. Ez nem a szerencsén múlt, ügyfelem is megerősítette, hogy nem is találhattam volna ilyen szakembert, hiszem a közútkezelés olyan szűk szeletét érintette a tréning, amelyhez a képzés résztvevői értenek a leginkább. A legjobb megoldás ezek szerint az, ha a nyelvet kimagaslóan ismerő és uraló tolmácsot találunk, aki megtanulja a terminusokat. Ez lettem én.

A megvalósítás

A feladat nehezebb volt, mint gondoltam, csak az első délelőtt minimum 70 olyan szakkifejezést gyűjtöttem össze, amelyet azonnal meg kellett tanulnom, és el kellett kezdenem beépíteni a nyelvhasználatomba, miközben magába a szakmába is egyre mélyebb betekintést szereztem. Ha ez egy tolmácsnak ekkora kihívást jeletett, gondoljunk csak bele, hogy milyen szinten hozta volna le az eseményt valaki, aki csak B2 vagy C1 nyelvvizsgával bír... Milyen hatékonysággal használnák most ezek a szakemberek a szoftvert? Mennyire érte volna meg a tréningért és a szoftvert kifizetett pénz?

Tanulni szerencsére szeretek, ebben mindig is jó voltam (OK, kamaszkorban nem annyira, akkor épp más dolgom volt), és a kezdeti nehézségek, küzdelmek után igazolja fáradságaimat inkább az ügyfél véleménye:

„Mind a szervezői, mind a kurzus résztvevői oldaláról teljes mértékű elégedettségről számolhatok be munkád tekintetében. Ahogyan azt személyesen is említettem, csodaszámba vettük, hogy fél nap alatt ennyire flottul elsajátítottad a szakzsargonokat. Kifejezetten örültem, hogy a lehetőségekhez képest közvetlen, de rendkívül udvarias, profi volt minden mozzanatod. Ez a feleket közelebb hozta, a hangulatot tökéletesen megalapozta. Általánosságban elmondható, hogy egy külföldi előadó által tartott kurzus sikerének három fő összetevője van: a felkészült előadó, a nyitott hallgatóság és a profi tolmács. Köszönöm, hogy munkáddal teljes mértékben hozzájárultál a [szoftver] bevezetésének sikeréhez!”

Köszönöm a bizalmat és a lehetőséget!