olyan céges rendezvényekre, aminek tétje van:

  • anyagi hasznot remél tőle vagy

  • cégének általános megítélése múlik a sikertől (imázsépítés jellegű)

  • egy vagy több idegen nyelvű résztvevő (tárgyalópartner vagy meghívott) van jelen

  • a félreértésekből kára származhat

 

Ezekben az esetekben nem érdemes kockáztatni, mert a tolmácsolási költség messze megtérül a siker által hozott hasznon.

Konferenciákon, hosszabb üzleti megbeszéléseknél napi-, rövidebb - minimum kétórás -, tárgyalásokon pedig óradíjas árazással dolgozunk.

1. Kísérő tolmácsolás: Ezt a módszert olyan esetekben alkalmazzák, amikor a tolmács viszonylag kisebb létszámú befogadót kísér el gyárak, üzletek, vásárok, egyéb rendezvények látogatása, valamint informális találkozók során.
 
2.  Konszekutív / követő tolmácsolás jelentése: Amikor a beszélő tartalmi egységekbe rendezi mondanivalóját, majd szünetet tart, hogy a tolmács az addig elhangzottakat néhány mondatos vagy akár 5-6 perces egységekben le tudja fordítani. Ezt a módszert általában kis létszámú megbeszéléseken, üzleti tárgyalásokon, vagy szakmai megbeszélések, kiállítások, rendezvények során alkalmazzák.
 
3.  Szinkron- / Konferenciatolmácsolás: A tolmács az elhangzottakat folyamatosan, azzal szinkronban adja át a hallgatóság számára. Főleg konferenciákon és különböző rendezvényeken alkalmazzák, rendszerint erre a célra szabványosított és rendszeresített tolmácstechnika segítségével (tolmácsfülke, fejhallgatók, mikrofon, laptop, hangosítás).
Előfordul, egy vagy két személy számára, hogy a tolmácsolás úgynevezett "fülbesúgásos" módon történik. A szinkrontolmácsolást egy nyelvpárra vonatkozóan mindig két szinkrontolmács végzi, átlagosan 20-30 percenkénti váltásban.
Személyes egyeztetés során segítünk kiválasztani az Ön számára legmegfelelőbb tolmácsolás fajtát.
A tolmácsolásban Gyurácz Zoltán partnerei Dr. Szabó Csilla és Antal András.

A nyelvi szolgáltatás előtt egy óra ingyenes konzultáción ismerjük meg még alaposabban ügyfelünk szempontjait, értékeit, érdekeit, hogy ezáltal rendezvényeiken még jobban segíthessük, képviselhessük őket.

Egy konferencia szervezésénél sok időt és energiát takarít meg a szervező, ha nem egyenként kell összegyűjtenie a különböző nyelven dolgozó tolmácsokat, hanem egy csapatként állnak rendelkezésre. Ennek további előnye, hogy a kollégák egymással kommunikálva hatékonyabban oldanak meg problémákat, így jobb minőséget tudunk biztosítani.

Alapból is az agy emészti fel a test energiaszükségletének nagy részét - komoly agykapacitást igénylő tolmácsolásnál ez még hatványozottabban jelentkezik.
Nem véletlen, hogy a legmegerőltetőbb tolmácsolásfajta a szinkron (hivatalos nevén konferencia tolmácsolás), amelyet ezért nem is szoktak egyedül vállalni. Ilyen esetben mindig két tolmács van, akik fél óránként váltják egymást.

PRÓBÁLJA KI!

Egy kis játék - az egyik alap tolmácsgyakorlat, a shadowing -, hogy megtapasztalja, mennyire lehet megerőltető a tolmácsolás.
Mondja a tolmács után a szöveget csak anyanyelven 2-3 mp késéssel szóról-szóra a hallottaknak.
2 perc után érezni fogja, hogy fárad az agya, és lankad a figyelme.
Az angol tolmács ezt a kabinban 30 percig csinálja; közben idegen nyelvre fordítja is a szöveget speciális elvárásoknak megfelelve, amit csak kevesen tudnak teljesíteni.
 

Az, hogy egy tolmács sikeresen tolmácsol le egy előadást, nagyrészt múlik a tolmács készségein (idegennyelv-tudás, nyelvi készségek, tömörítés, egyéb speciális tolmács-készségek). De a siker elengedhetetlen feltétele a felkészülés, amelyhez szükség van.

  • a téma pontos megjelölésére,
  • az előadók listájára és előéletére,
  • a témával kapcsolatos sok-sok meglévő írásos anyagra, és végül a legfontosabb:
  • az előadás anyagára bármilyen formátumban (optimális esetben a PPT)

A másik kulcstényező a figyelem.

 

A tolmács 90%-ban hallgat, figyel, értelmez és feldolgoz. Amit a szánkon kimondunk, a tevékenység 10%-a csak.

A legfontosabb, hogy tisztában legyen a témával, a szakmával és az új ismeretanyaggal, így a lehető legkönnyebben tudja értelmezni az elhangzottakat. Nem elég csak a nyelvet ismerni, a kultúra ismerete is fontos, gyakran ezen áll vagy bukik egy üzlet, erre külön is készülünk.

Kérjük, a fordítandó anyagot - ez lehet: weboldal szöveg, üzleti levél, pályázati anyag, szerződés, kiadvány, használati utasítás, videó-feliratozás, egyéb céges dokumentáció, stb. - lehetőleg szerkeszthető formában csatolja. Ha a kapott szöveg egy befotózott papírlap, vagy egy ún. "dead pdf" (kép alapú, nem olvasható), akkor szövegszerkesztési díjat is felszámolunk.

Kérjük, a fordítandó anyagot - ez lehet: weboldal szöveg, üzleti levél, pályázati anyag, szerződés, kiadvány, használati utasítás, videó-feliratozás, egyéb céges dokumentáció, stb. - lehetőleg szerkeszthető formában csatolja. Ha a kapott szöveg egy befotózott papírlap, vagy egy ún. "dead pdf" (kép alapú, nem olvasható), akkor szövegszerkesztési díjat is felszámolunk.

- a határidő:
Minél előbb szüksége van a fordításra, annál drágább lesz a fordítási díj, egyeztetésünk során próbáljuk megtalálni az Önnek legkedvezőbb megoldást e szempontból is.

- a szakszöveg jellege és hossza
Nagyobb horderejű megrendelések esetén természetesen kedvezményeket biztosítunk ügyfeleink számára. A legkedvezményesebb fordítási díjak törzsügyfeleinknek járnak.

- a fordítás iránya
Idegen nyelvről (angolról, németről, olaszról, kínairól, csehről, szlovákról) magyarra a díj arányaiban kedvezményesebb, mint magyarról idegen nyelvre történő fordítás esetén.

- a szöveggel mennyi előkészítő és utómunka van
Ha a szöveg, amit kapunk egy befotózott papírlap, vagy egy ún. "dead pdf" (kép alapú, nem olvasható), akkor szövegszerkesztési díjat is felszámolunk. Ezért kérjük, hogy a fordítandó anyagot lehetőleg szerkeszthető formában csatolja.

Természetes elvárás, hogy a megrendelő előre szeretné tudni, mennyit kell fizetnie egy fordításért. Más fordítók általában a lefordított szövegben lévő karakterszám (mindig szóközökkel), ritkább esetben a szavak száma alapján utólag határozzák meg a fordítási díjat. Mi forrásnyelvi szóárban számolunk, ezért a szerkeszthető szöveg ismeretében még a munka megkezdése előtt tájékoztatni tudjuk a megbízót a várható költségekről.

A fordításnál mindig meg kell figyelni a szöveg típusát, célját, befogadóját és üzenetét:
- A szöveg formális hangvételű? Hétköznapi? Vagy esetleg szleng?
- Kinek íródott? Ki fogja olvasni? Ki írja kinek?  A szöveget olvasó célközönség rengeteg dolgot befolyásol.
- Miért íródott? Mi a célja a szövegnek, a céges kiadványnak, stb?
 
Ezeket mind figyelembe kell venni, hogy a végeredmény használható és érthető legyen.
 

A CAT (Computer Assisted Translation Tool) felismeri a már lefordított részeket, mutatja az egyezéseket, csak a módosításokat kell egy idő után fordítani – így a fordítási költségek is jobban kordában tarthatók – valamint egységes terminológiát lehet a projekt végén elkészült szellemi termékben elérni.

Az elkészült fordítást mindig lektoráljuk, két okból is: 
- ha a fordító nem szakember, “csak” nyelvi szakember: ilyenkor egy szakember lektorál, hogy a szöveg szakmailag is megállja-e a helyét.
- ha a fordító szakember: ilyenkor egy nyelvi szakember lektorál, aki stílust, regisztert, nyelvtant, kapott szöveget vizsgál (ez a lektorálás négy alapkritériuma).  

A lektorálásnak nincs plusz költsége, ez minden esetben az ajánlatunk részét képzi. Általa a szöveg jobb végeredményt ad, már csak a több szem, többet lát elv miatt is. A megbízásainkat csak lektorálással együtt vállaljuk, annak érdekében, hogy ügyfeleinket  minden tekintetben professzionális szövegekkel segíthessük céljaik elérésében.

 Nem, szigorúan tartjuk a határidőket. A fordított szövegeket pedig az elvárt formátumban (DOC, PDF, vagy akár papír alapon) juttatjuk el a megrendelőhöz. Igény esetén vállaljuk a dokumentumok grafikai szerkesztését is. A kész szöveget a kiállított számlával együtt juttatjuk el a megbízóhoz, amelyet lehetőség van készpénzben, vagy utalással is rendezni.